Jumping into Bed: Winter Poetry (in English and Spanish)

Check our Latest products!

1–Walking in the Snow

(New Years Day–2006)

The winter wind whistles, harmoniously

with happy snowdrifts, miles long–

and my shoes, like car tires

grip the ground–, they chop through

away the whiteness.

The day is calm. No birds fly

across the sky. Hercules

is asleep. It must be this snow

we need to balance our equilibrium,

this snow: calm, white and cold.

Dedicated to my goddaughter, Ximena Herrera Peñaloza 1/2/2006 [#1053]

Note by the author: “on my way to the bookstore today, in Roseville, Minnesota (New Year’s Day), my wife was expressing how beautiful the trees were, all laced with white snow from the night before, from the tip, to each branch to their toes.”

In Spanish

By Rosa Penaloza

Versión en Español

Caminando en la Nieve

(Nuevo Año–2006)

El viento de invierno silva, armoniosamente

con cúmulos de nieve felices, largas milla–

y mis zapatos, como neumáticos de coche

agarran el suelo–, ellos cortan de lejos

la blancura.

El día es tranquilo. Ningún pájaro vuela

a través del cielo. Hércules

está dormido. Esto debe ser esta nieve

necesitamos balancear nuestro equilibrio,

esta nieve: tranquila, blanca y fría.

Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Peñaloza 1/Enero/2006 [# 1053]

Nota por el author: “En mi camino a la librería hoy, en Roseville, Minnesota (el Día de Año nuevo), mi esposa expresaba qué hermosos eran los árboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo”.

2–After a Long Day

I start out reading and writing each day

at my computer, then end up at the café

and back to my house again–between

three to ten hours a day, sometimes I see

the moon before I see the afternoon sun

plowing through the foliage of words

and books, papers and napkins.

Suppose my house was to burn down?

And the café locked its doors up tight?

Everyday I do not read or write I weather

away!…

#1051 1/1/2006

3–Sleepy Winter Wife

Each night the first face I see sleeping

Is my wife’s–

I have decided to leave her sleep in the sofa

Chair–by the warm cozy fire.

She often peeks to see if I’m still there

Busy writing or reading, by my computer.

Then she falls back into her deep sleep again.

Like a little fussy bear, hibernating…

I can’t complain much, I’ve been blessed;

Thus, I check out the house at midnight,

Wake her up, and like a train, coo coo to bed.

#1042 1/1/2006

Versión en Español

Esposa Soñolienta en Invierno

(Nuevo Año–2006)

Cada noche la primera cara que veo dormida

Es el de mi esposa–

He decidido dejarla dormir en el sofá

–por el fuego caliente acogedor.

Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todavía allí

Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora.

Después ella vuelve a su sueño profundo otra vez.

Como un pequeño oso quisquilloso, invernando…

No puedo quejarme mucho, he sido bendecido;

Así, chequeo la casa en la medianoche,

La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.

*1042 1/Enero/2006


write by Christabel

Leave a Reply